przed: (tt ot5 puppy pile)
[personal profile] przed
There's lots of bilingual Mandarin/English signage in China, but there are times when the English versions of signs is...interesting. Not necessarily wrong, but definitely not what a native English speaker would have come up with.

And then there are signs that are just interesting, and not because of any translation or failure of idiom.

This one was in front of a rock garden display inside the Forbidden City. I don't think I would necessarily call a rock garden a "perilous hill", even if it was about 20 feet high.
signs01

But what if I really want to run and chase in the Great Wall tourism area?
signs02

I don't know that you can trample a stone carving.
signs03

Corn juice stalls and shops are ubiquitous around China (and no, I wasn't brave enough to try it, especially not after the icky corn snack incident) but this shop in Guilin had the best name ever.
signs05

This sign was on a room in a historical house in Guilin. Basically, it was the place any member of the household got sent if they were being naughty.
signs04

Not a sign, per se, this bamboo in a park in Guilin is where you can carve the names of you and your girlfriend/boyfriend.
signs06

I'm still not quite sure what the problem is with striding is, but they really don't want you to do it here.
signs07

The Posh Hotel is almost as good a name as the Galactic Peace International Hotel. Almost, but not quite. (I love that both are in Nanchang.)
signs08

This is the best sign ever. It's the banner at Rosalind's orphanage, welcoming her back home. (The fifth, sixth and seventh characters are her Chinese name.)
signs09

This sign was opposite the elevators on our floor of the hotel in Shanghai. It gave a running report on what the weather was like outside. This is what we were always hoping for.
signs11

This is what it was more often than not.
signs10

This sign was on a display of old photographs of the area in the oldest post office in China (found in an old canal city outside Shanghai). I love the poetry of it.
signs14

In the same post office was a wall where you could post your hopes and wishes.
signs13

This warning really cuts to the chase about why you shouldn't jump in that water. No, really, you shouldn't do it. Not unless you want to be impaled on those iron pillars.
signs12

Date: 2013-04-07 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] sc-fossil.livejournal.com
Oh, these are wonderful. Reminds me of when I did a Chow Yung Fat marathon one time and the subtitles made me laugh. I understood the general idea but I could tell that someone who knew "proper" English translated the dialogue.

Date: 2013-04-07 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] togsos.livejournal.com
chow yung fat ... nom nom nom

Date: 2013-04-07 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sc-fossil.livejournal.com
Definitely!

Date: 2013-04-08 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] przed.livejournal.com
The subtitles in Hong Kong films in the late '80s and early '90s were definitely a scream. My favourite wacky one, that showed up again and again, was "I'll." as a sentence all on its own instead of "I will." You could just see the translator puffing up in pride that they'd used a contraction just like a native speaker. Except not. *g*

And it's Chow Yun Fat. Corrected with love, because I'm an anal cinephile and HK cinema buff.

Profile

przed: (Default)
przed

November 2025

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios